آموزش اصطلاحات انگلیسی – اصطلاح حیوانات ۲
2981 بازدید
آیا این مطلب را می پسندید؟
https://bestamooz.com/?p=3880
در مقاله قبلی درباره اصطلاحاتی صحبت کردیم که در ساختار آنها از اسم حیوانات استفاده شده بود. امروز می خوایم به ادامه مبحث قبلی بپردازیم.
این نکته مهم رو هم مد نظر داشته باشید که برای پیشرفت در زبان انگلیسی باید مرور کنید و روزانه
مدت مشخصی برای اون وقت بزارید در این صورت خیلی زود پیشرفت می کنید.
Dark horse: sb who hides special personal qualities or abilities
کسی که یک ویژگی یا توانایی مخصوصی رو پنهان میکند. در این جور مواقع باید از این اصطلاح استفاده کنیم.
Example : He is a dark horse; he was earning a lot of money, but nobody knew.
Cold fish: a person who shows no feelings
این اصطلاح برای شخصی استفاده می شود که هیچ احساسی از خودش نشان نمیدهد.
Example : He seems to be a cold fish in times of troubles
Copy cat: sb who copies another person’s work.
افرادی هستند که از کار بقیه کپی یا تقلید می کنن این در مورد اون ها کاربرد داره.
Example : He is a copycat according to the other students in the class.
Have butterflies in one’s stomach: have a nervous feeling in one’s stomach
before doing sth
احتمال زیاد برای همه ما پیش اومده که قبل از امتحان یا سخرانی های مهم احساس دلشوره میکنیم ما در زبان انگلیسی برای این موضوع از این اصطالح استفاده می کنیم.
Example : He had butterflies in his stomach before the exam.
Sick as a dog: very sick, usually in the stomach
اصطلاحی هستش که برای مریضی های شدید استفاده میشه و معمولا مربوط به معده هم هست.
Example : I ate the whole bag of potato chips and got sick as a dog.
until the cows come home: for a long time
این اصطلاح به مفهوم یک مدت خیلی طولانی هستش.
Example : We can talk until the cows come home this weekend at the lake
Tail between one’s legs: feel beaten, ashamed
احساس سرشکستگی یا شرمساری از مفاهیم این اصطلاح کاربردی هستش.
Example : He left the meeting with his tail between his legs after he was criticized
by the president
have a tiger by the tail: be involved with sth dangerous or powerful, and you
can’t get away from it or separate from it.
درگیر یک چیز خطرناک و قدرتمند شدن به صورتی که نشه ازش فرار کرد. به عبارت ساده مثل درگیر شدن با مافیا یا اشخاص قدرتمند به صورتی که دیگه نتونیم از ماجرا فرار کنیم. یه جورایی مثل اصطلاح فارسی بازی با دم شیر هست.
Example : We have a tiger by the tail. Our enemy won’t stop attacking us and we
can’t run away from them
Have a monkey on one’s back: be addicted to drugs, especially heroin or other
strong depressant
اعتیاد داشتن به چیزی خصوصا مواد مخدر. این اصطلاح روبه ویژه برای افراد معتاد به هروئین استفاده میشه که در مثال کاملا مشخصه.
Example : That man really has a monkey on his back. He’s been taking heroin for
five years.
Cat nap: a short sleep taken during the day
این اصطلاح اشاره به خواب کوتاه در طول روز داره.
Example : I had a cat nap during the afternoon, so I would feel refreshed in the
evening
پارت دوم اصطلاحات با اسم حیوانات تموم شد. در قسمت های اینده با اصطلاحات ساختاری دیگه ای
شروع می کنیم و به کارمون ادامه میدیم. موفق باشید
امکان ثبت نظر جدید بسته شده است.
هیچ دیدگاهی نوشته نشده است.