اصطلاحات پرکاربرد زبان دانمارکی که باید بدانید 💡
اصطلاح های دانمارکی، همانند بسیاری از زبانهای دیگر، وقتی به طور مستقیم ترجمه شوند، ممکن است بیمعنا به نظر برسند. اما این اصطلاحات بخش حیاتی از زبان هستند که برای فهمیدن و استفاده صحیح از آنها باید به معنای فرهنگی و تاریخی پشت هر عبارت پی برد. برخی از این عبارات، با اشاره به حیوانات یا مفاهیم روستایی، ریشه در تاریخ و فرهنگ گذشته دارند و نشاندهنده دورانهای قدیمیتر هستند.
این اصطلاحات معمولاً ساده و بامزهاند و در زبان انگلیسی هم معادلهایی دارند، اگرچه ممکن است نحوه بیان یا لحن آنها متفاوت باشد. در واقع، یادگیری اصطلاحات و عبارات رایج، شما را با لایههای عمیقتر زبان و فرهنگ آشنا میکند و به شما کمک میکند تا با دانمارکیها ارتباطی گرمتر و صمیمیتر برقرار کنید.
بعد از یادگیری مقدمات زبان دانمارکی مانند عبارات سلام و احوال پرسی (Greetings)، یادگیری اصطلاحات زبان دانمارکی از مهم ترین گامها در آموزش این زبان به حساب میآید.
در ادامه، به معرفی شش اصطلاح پرکاربرد و جالب دانمارکی میپردازیم که دانستن آنها میتواند دیدی نو و متفاوت از این زبان به شما بدهد:
اصطلاح دانمارکی Der er ingen ko på isen
اصطلاح دانمارکی
Der er ingen ko på isen
ترجمه مستقیم انگلیسی
There’s no cow on the ice
ترجمه مستقیم فارسی
«هیچ گاوی روی یخ نیست»
معنای واقعی
این عبارت به معنی «هیچ مشکلی وجود ندارد» است. به بیان ساده، اگر گاوی روی یخ نباشد، دلیلی برای نگرانی وجود ندارد. زیرا اگر گاوی روی یخ باشد، احتمالاً یخ میشکند و این واقعاً باعث نگرانی میشود. نکته مهم این است که نمیتوانید این عبارت را برعکس کنید و بگویید “گاوی روی یخ است” تا به معنی وجود مشکلی باشد.
Det blæser en halv pelican
اصطلاح دانمارکی
Det blæser en halv pelican
ترجمه مستقیم انگلیسی:
It blows half a pelican
ترجمه مستقیم فارسی:
«نیمی از یک پلیکان میوزد»
معنای واقعی
دانمارکیها میگویند “نیمی از یک پلیکان میوزد” تا نشان دهند که باد بسیار شدید است.
At have en lille fjer på
اصطلاح دانمارکی
At have en lille fjer på
ترجمه مستقیم انگلیسی
To have a little feather on
ترجمه مستقیم فارسی
«یک پر کوچک روی خود داشتن»
معنای واقعی
برخلاف عبارت انگلیسی “to have a feather in your cap” که به معنای دستیابی به چیزی برای افتخار است، در دانمارکی اگر بگویید “یک پر کوچک روی خود دارید” (همچنین: at have en pind i øret — “داشتن یک چوب در گوش”)، به این معنی نیست که به چیزی برای افتخار دست یافتهاید، بلکه به این معنی است که کمی مــســت هستید.
Håret/skægget i postkassen
اصطلاح دانمارکی
Håret/skægget i postkassen
ترجمه مستقیم انگلیسی
Hair/beard in the mailbox
ترجمه مستقیم فارسی
«مو/ریش در صندوق پستی»
معنای واقعی
این عبارت به معنی «گرفتار شدن هنگام انجام کاری اشتباه» است. معادل انگلیسی آن “caught red-handed” یا همان «دستگیر شدن حین ارتکاب جرم» است.
At gå som katten om den varme grød
اصطلاح دانمارکی
At gå som katten om den varme grød
ترجمه مستقیم انگلیسی
To walk like a cat around hot porridge
ترجمه مستقیم فارسی
«مثل گربه دور پودینگ داغ راه رفتن»
معنای واقعی
معادل انگلیسی این عبارت “to beat around the bush” است که به معنی “حاشیه رفتن” است؛ یعنی صحبت کردن به طور غیرمستقیم در مورد یک موضوع، بدون اینکه مستقیماً به اصل مطلب پرداخته شود.
Der er ugler i mosen
اصطلاح دانمارکی
Der er ugler i mosen
ترجمه مستقیم انگلیسی
There are owls in the bog
ترجمه مستقیم فارسی
«در باتلاق جغدهایی هستند»
معنای واقعی
این عبارت به معنی این است که «اتفاق مشکوکی در حال رخ دادن است». همچنین، دانمارکیها یک ضربالمثل دیگر نیز دارند که وقتی مه آنقدر غلیظ است که نمیتوانید دست خود را جلوی صورتتان ببینید، استفاده میشود: “mosekonen brygger” یا “زن باتلاق در حال دم کردن است”. طبق افسانهها، زن باتلاق در عمق باتلاق مشغول دم کردن آبجو بود و گفته میشد که این مه غلیظی که در عصرهای گرم روی باتلاق میافتد، به دلیل همین فعالیت او است.
Så er den ged barberet
اصطلاح دانمارکی
Så er den ged barberet
ترجمه مستقیم انگلیسی
Now that goat has been shaved
ترجمه مستقیم فارسی
«حالا که [پشمهای] این بز تراشیده شده است»
معنای واقعی
دفعه بعد که موفق شدید کاری را از فهرست وظایف خود انجام دهید، حتماً بگویید “حالا که [پشمهای] این بز تراشیده شد!” یعنی شما کار را انجام دادهاید یا مشکل را حل کردهاید.
Klap lige hesten
اصطلاح دانمارکی
Klap lige hesten
ترجمه مستقیم انگلیسی
Pat the horse
ترجمه مستقیم فارسی
«اسب را نوازش کن»
معنای واقعی
این عبارت زمانی استفاده میشود که بخواهید به کسی بگویید که آرام باشد و کمی سرعت خود را کم کند. معادل انگلیسی این عبارت “hold your horses” است، اما نسخه دانمارکی به طور کلی کمی دستوریتر و شاید تندتر به نظر میرسد.
At sluge en kamel
اصطلاح دانمارکی
At sluge en kamel
ترجمه مستقیم انگلیسی
To swallow the camel
ترجمه مستقیم فارسی
«شتر را بلعیدن!»
معنای واقعی
این عبارت به معنای «پذیرفتن یا کنار آمدن با چیزی است که واقعاً برخلاف خواستهها، ایدهآلها یا احساسات شماست» استفاده میشود. به دلیل غیرممکن بودن عمل بلعیدن یک شتر، این اصطلاح برای توصیف موقعیتهایی که باید به چیزی تن بدهید و آن را تحمل کنید، مفید است.
نتیجهگیری
آشنایی با اصطلاح و عبارات رایج دانمارکی نه تنها به درک عمیقتر این زبان کمک میکند، بلکه به شما این امکان را میدهد که به طور مؤثرتر با فرهنگ دانمارکی ارتباط برقرار کنید. اصطلاحات خاص هر زبان نمایانگر جنبههای جالب و منحصر به فرد از فرهنگ و تاریخ آن کشور هستند.
در این مقاله، به بررسی چندین اصطلاح دانمارکی پرداختیم که هر کدام معنای خاصی را در موقعیتهای مختلف منتقل میکنند. از عباراتی مانند «هیچ گاوی روی یخ نیست» که به معنای عدم نگرانی است، تا «مثل گربه دور پودینگ داغ راه رفتن» که به معنی حاشیه رفتن در مکالمات است، این اصطلاحات به شکل رنگارنگ و جذابی به زبان دانمارکی زندگی میبخشند.
درک و استفاده از این اصطلاحات میتواند به شما کمک کند تا در مکالمات خود با دانمارکیها طبیعیتر و راحتتر به نظر برسید. همچنین، این توانایی به شما امکان میدهد که به طرز مؤثرتری با جنبههای فرهنگی و تاریخی زبان دانمارکی آشنا شوید. یادگیری اصطلاحات و عبارات رایج هر زبان، راهی عالی برای بهبود تسلط بر آن زبان و افزایش ارتباطات فرهنگی است. پس دفعه بعد که با دانمارکیها صحبت کردید، استفاده از این اصطلاحات را فراموش نکنید و از جذابیتهای زبانی و فرهنگی آن لذت ببرید.
دیدگاهتان را بنویسید